top of page

Emperor Julian on his deathbed


Yesterday I finished translating Aleksander Krawczuk's Emperor Julian. The book ends with a beautiful poem and translating it has profoundly moved me.


It was first published 1923, in a collection of poems entitled Godzina Poezji (“An Hour of Poetry”), by the Polish poet Antoni Słonimski. It is a dramatic monologue inspired by the poetry of Cavafis. A Jew in a Catholic country, the poet perhaps found special relevance in the question: “Who has the gall to call me a renegade?  Who is the traitor here, and who has remained faithful?” But political references to the here and now should not overshadow the poem’s great beauty. Note the beautiful simile of death as an approaching lion, the repeating

imagery of blinding whiteness, a crime unnamed as a poison concealed in wine. And at the end, how the emperor’s soliloquy wafts into the realm of otherworldliness as he begins to hallucinate.



(Night. Before the Tent. Persian Desert.)


Pass me a cup of wine, Procopius.

The wound is less painful now.

I have never seen the sky so starry.

Home stars of Gaul and Rome

How menacing they shine over the desert today.

Stay with me. I would still like to breathe

The coolness of the night.

I’ve always feared the boundless desert sands,

But now, the unreasonable fear has gone.

There is no place for the fears that the imagination breeds,

When I am filled to the bottom of my heart

With the inexorable certainty of imminent death.

Daily cares, petty worries: they are like jackals, vultures or hyenas,

Which, panic-stricken, are frightened away,

When a lion approaches its prey.

They say that a man before he dies, sees

The story of his life in a desperate abbreviation.

What images does memory bring back to me now?

I can’t see Uncle Constantius’s face.

But how close and painful I see

The bodies of my brothers murdered;

White, as if all their blood had drained

Into their bedding, all black with stains.

I escaped death when our faithful slave

Hid Gallus and me behind a curtain.

Now again, I see the whiteness—

It is  the whiteness of the marble

Stairs of the house where

The Bishop of Arethusa gave us shelter.

He first educated me in Christianity,

He taught me humility. He praised poverty,

Eagerly accepting at the bishop’s court

The tithe prescribed by law:

Sheep, oil, grain, wax, and wine,

Brought down in cargo ships,

The produce of rich lands unnamed,

Of winter roses and spring snows.

Poverty! I know it from the churches of Antioch,

From the golden basilicas of Constantinople.

He praised the slaughter of Wallentrojans,

The murder of Aremus and of the Dux of Egypt,

Flogged to death with eunuchs’ whips.

Sinless murders because in the confessional

The robber gave absolution to the murderer

And always found some obscure verse,

Which gave justification to a new evaluation

Of a crime committed for revenge or profit.

He said to love our enemies.

To love one’s enemies? How do we love them?

What then is left for friends? Is it—hatred?

Is that all that feelings are worth?

As a child, I was commanded

To pray to ugliness and deformity,

When painted puppets were placed

On the pedestals of the ancient gods,

Figures of saints with plaster faces

Deformed by the ordeal they had suffered.

Was I to lose my youthful years

In the dark vestibule of a closed temple,

Renounce light, lost without any sense of

What death and the hereafter bring?

Or was I to choose the uncontrollable

Lust for pleasure that sorrow awakens?

I chose the fate of a soldier. Your fate.

For it is a man’s business to fight iniquity.

To defend honor. A crime unnamed

Is like a poison concealed in wine.

Who has the gall to call me a renegade?

Who is the traitor here, and who has remained faithful?

Where is all that in which I willingly believed?

O Eusebius, dear Procopius,

Today, in the hour of settling accounts with life,

I do not regret the struggle, and

I do not regret the defeat,

But fear consumes me, whether I have not overlooked,

I have not missed something more difficult,

Something beyond human nature,

Above the vices of the animal herd.

A volatile matter, like rays

From unknown stars falling upon us.

Again, I see pure white,

All the swirling colors merging into one.

Everything I’ve believed in, everything I’ve hated,

Warps somehow in this final moment.

The sequence of events strangely shortens,

And the thoughts which had accompanied the actions,

Now stand alone, as if on a page,

Some among enemies, others among friends.

From the ranks of the old days of my life

Some depart, grow, and stand

At the head of the defeated army of the days of my life.

 
 
 

Comments


©2021 by Mondrala Press

bottom of page